💡 Mẹo giải nhanh:
cho câu hỏi 1 (両者に共通する立場はどれか):
Hướng dẫn tìm từ khóa:
Để tìm điểm chung trong quan điểm của hai người, hãy chú ý đến các cụm từ thể hiện sự ngoại lệ, điều kiện, hoặc sự linh hoạt trong phương pháp của họ. Các từ khóa quan trọng là “しかし” (tuy nhiên) trong đoạn A và “但し” (tuy nhiên/với điều kiện là) trong đoạn B.
Giải thích tại sao lựa chọn đó đúng:
– Trong đoạn A, sau khi trình bày phương pháp của mình, tác giả nói: 「しかし以上のことは一週間に一回1時間とか個人授業の場合には当てはまらない。」 (Tuy nhiên, những điều trên không áp dụng cho lớp chỉ học 1 giờ mỗi tuần hay dạy cá nhân.) Điều này cho thấy tác giả A thừa nhận có những trường hợp không thể áp dụng phương pháp của mình.
– Trong đoạn B, tác giả cũng đưa ra một điều kiện: 「但し、ある程度できるようになったら訳を使うのは止めたほうがいい。」 (Tuy nhiên, khi học sinh đã đạt đến trình độ nhất định, thì nên ngừng dùng dịch nghĩa.) Điều này cũng thể hiện sự linh hoạt, chấp nhận thay đổi phương pháp tùy theo trình độ học sinh.
Cả hai tác giả đều không khẳng định phương pháp của mình là đúng 100% trong mọi tình huống mà đều đưa ra các trường hợp ngoại lệ hoặc điều kiện cần điều chỉnh. Do đó, lựa chọn “2. 場合によっては違うやり方もいいと認めている。” (Thừa nhận rằng đôi khi có thể dùng phương pháp khác cũng tốt.) là đáp án chính xác nhất, thể hiện lập trường chung của cả hai.
📝 Nội dung dịch (Nhật – Việt)
問題 IV-5 次のAとBは外国語の教え方についての2人の意見である。
Vấn đề IV-5: A và B dưới đây là ý kiến của hai người về phương pháp dạy ngoại ngữ.
AとBの両方を読んで、後の問いに対する答えとして、最もよいものを 1・2・3・4 から一つ選びなさい。
Hãy đọc cả A và B, sau đó chọn câu trả lời đúng nhất cho câu hỏi sau từ 1, 2, 3, 4.
外国語は教える言語だけを使って教えるべきだと考えている。
Tôi cho rằng khi dạy ngoại ngữ thì chỉ nên sử dụng chính ngôn ngữ đó để giảng dạy.
初めは理解不可能でも自然な日本語が身に付く。
Dù ban đầu học sinh không thể hiểu được, nhưng sẽ dần dần nắm được tiếng Nhật một cách tự nhiên.
発音も正確になる。
Phát âm cũng sẽ trở nên chính xác hơn.
幼い子供が外国に行った場合、初めはちんぷんかんぷんでも、知らず知らずの内に言葉を理解するようになり、自然に話せるようになる。
Khi trẻ nhỏ ra nước ngoài, ban đầu dù chẳng hiểu gì cả, nhưng sẽ tự nhiên hiểu được và nói được ngôn ngữ đó mà không hay biết.
日本に来た外国人カ士たちの完璧な日本語を聞けば私の説が正しいことがわかる。
Nghe những người nước ngoài đến Nhật nói tiếng Nhật hoàn hảo là thấy rõ quan điểm của tôi là đúng.
例えば英語で教えると英語に干渉されてよく「大きいご飯を食べた」とか「あの人は短い人だ」などという間違いをする。
Ví dụ, nếu dạy bằng tiếng Anh, học sinh dễ bị ảnh hưởng bởi tiếng Anh và mắc lỗi như “Tôi đã ăn cơm to” hay “Người đó là một người ngắn”.
ただ教室で色々な国の学生を教えるときに一部の学生だけが分かる言葉で説明すると他の学生から不満の声があがる。
Tuy nhiên, nếu trong lớp có nhiều quốc tịch mà chỉ dùng ngôn ngữ mà một số người hiểu được, những học sinh khác sẽ than phiền.
訳語を使わない場合には実物や絵教材、教え方に工夫が必要だ。
Nếu không dùng dịch nghĩa thì phải sáng tạo với đồ vật thật, tranh ảnh, và cách giảng dạy.
しかし以上のことは一週間に一回1時間とか個人授業の場合には当てはまらない。
Tuy nhiên, những điều trên không áp dụng cho lớp chỉ học 1 giờ mỗi tuần hay dạy cá nhân.
私は外国語を教えるときに、彼らの母国語を使ったほうがいいと考えている。
Tôi nghĩ rằng khi dạy ngoại ngữ, nên sử dụng tiếng mẹ đẻ của học sinh.
その方が能率が良いからだ。
Bởi vì nó hiệu quả hơn.
特に「読んで」「言って」「繰り返して」等の授業中に使う言葉を学生の母語で最初に教えておくと楽だ。
Đặc biệt, nếu dạy trước bằng tiếng mẹ đẻ những từ như “Đọc đi”, “Nói ra”, “Lặp lại” mà giáo viên thường dùng trong giờ học, thì lớp học sẽ dễ dàng hơn.
訳語を教えるとまず母語で考えてからそれを翻訳するのでいつまで経っても自然に話せるようにならないと言われているが、全てを外国語で進めると1つの文型を教えるのに長い時間を使うことを余儀なくさせられることもある。
Người ta nói rằng nếu dạy bằng dịch nghĩa thì học sinh sẽ nghĩ bằng tiếng mẹ đẻ rồi dịch, nên mãi không thể nói tự nhiên, nhưng nếu chỉ dùng tiếng nước ngoài thì một mẫu câu cũng có thể mất rất nhiều thời gian để dạy.
母語で教えたら何砂もかからず、直ぐに練習に入れる。
Nếu giải thích bằng tiếng mẹ đẻ, sẽ không mất thời gian và có thể vào phần luyện tập ngay.
更に勘違いしたまま授業が進む恐れもある。
Hơn nữa, còn có nguy cơ là học sinh hiểu sai mà lớp vẫn tiếp tục.
但し、ある程度できるようになったら訳を使うのは止めたほうがいい。
Tuy nhiên, khi học sinh đã đạt đến trình độ nhất định, thì nên ngừng dùng dịch nghĩa.
学生が簡単な言葉の説明を理解するようになるからだ。
Vì lúc đó học sinh đã có thể hiểu được giải thích đơn giản bằng ngôn ngữ đích.
Để lại một bình luận
Bạn phải đăng nhập để gửi bình luận.