📝 Nội dung dịch (Nhật – Việt)
3月3日は「ひな祭り」またの名を「桃の節句」といって、女の子の健やかな成長を祝う日です。
Ngày 3 tháng 3 là ngày lễ “Hina Matsuri”, còn được gọi là “Ngày lễ hoa đào”, là ngày để chúc mừng sự trưởng thành khỏe mạnh của các bé gái.
実はこの時期日本ではまだ桃の花は咲いていません。
Thực tế, vào thời điểm này ở Nhật Bản, hoa đào vẫn chưa nở.
しかし日本人が旧暦で暮らしていたころには確かに桃の花が咲いていたのです。
Tuy nhiên, khi người Nhật sống theo âm lịch, hoa đào thực sự đã nở vào thời điểm đó.
このように最近は日本の行事は本来の季節とかけ離れるきらいがあります。
Như vậy, gần đây các lễ hội ở Nhật Bản có xu hướng rời xa mùa ban đầu của chúng.
お正月もこれから寒くなると言うのに初春とか新春などと言うのですから変です。
Ngay cả Tết Nguyên Đán, mặc dù nói rằng thời tiết sẽ lạnh hơn, nhưng lại gọi là đầu xuân hay tân xuân, điều này thật kỳ lạ.
でも旧暦では寒い冬が終わってこれから春がやってくる喜びを表すのに相応しい時期に当たっていました。
Nhưng theo âm lịch, đây là thời điểm thích hợp để thể hiện niềm vui khi mùa đông lạnh giá kết thúc và mùa xuân sắp đến.
長い(注)鎖国の時代が終わって西洋文明が入って来た明治6年(1873年)に日本政府は旧暦を改め現在使用している新暦に移行しました。
Sau khi thời kỳ bế quan tỏa cảng kéo dài kết thúc và nền văn minh phương Tây được du nhập vào năm Minh Trị thứ 6 (1873), chính phủ Nhật Bản đã sửa đổi âm lịch và chuyển sang dương lịch hiện đang sử dụng.
その結果このような不都合が生じるようになったのです。
Kết quả là, những sự bất tiện như vậy đã phát sinh.
(注)鎖国:国が外国との貿易や行き来を禁止したり、厳しく制限したりすること
(Chú thích) Bế quan tỏa cảng: Việc một quốc gia cấm hoặc hạn chế nghiêm ngặt hoạt động thương mại và giao lưu với nước ngoài.
Để lại một bình luận
Bạn phải đăng nhập để gửi bình luận.