Scene 4: 学校を卒業し就職した
Tình huống 4: Tốt nghiệp và đi làm
件名:就職のご挨拶
Tiêu đề: Lời chào khi nhận việc
拝啓
Kính gửi
陽春の頃 ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。
Chúc quý vị ngày càng thịnh vượng trong mùa xuân ấm áp này.
さて、私ごとこのたび4月1日付をもちまして、秀和株式会社に入社いたしました。
Nay, tôi xin thông báo rằng tôi đã gia nhập Công ty TNHH Shuwa vào ngày 1 tháng 4.
鈴木様には在学中大変お世話になり、改めてお礼申し上げます。
Tôi xin chân thành cảm ơn ông/bà Suzuki đã giúp đỡ tôi rất nhiều trong thời gian học tập.
入社後は営業担当として、埼玉県東西営業所への配属となります。
Sau khi vào công ty, tôi sẽ được phân công công tác tại chi nhánh Đông Tây tỉnh Saitama với vai trò là nhân viên kinh doanh.
二日も早く一人前の社会人となり、鈴木様はじめこれまでお世話いただいた方々のご恩におこたえしたいと考えております。
Tôi sẽ cố gắng trở thành một người có ích cho xã hội càng sớm càng tốt để đền đáp công ơn của ông/bà Suzuki và những người đã giúp đỡ tôi.
今後とも、どうぞよろしくご指導賜りますようお願い致します。
Rất mong tiếp tục nhận được sự chỉ dẫn và giúp đỡ từ quý vị trong thời gian tới.
また、改めてお目にかかれればと願っておりますが、まずは略儀ながら、メールにてご挨拶させていただきます。
Tôi hy vọng sẽ có cơ hội gặp mặt trực tiếp, trước mắt xin gửi lời chào qua email.
敬具
Kính thư
Point
Điểm cần lưu ý
人生の節目には改まった文章で
Dùng văn phong trang trọng khi viết về các cột mốc cuộc đời
卒業、就職という節目での目上の人への挨拶です。
Đây là lời chào gửi đến những người lớn tuổi hơn trong các cột mốc như tốt nghiệp và đi làm.
特に礼儀正しさが大切なケースですので、伝統的な文書の形式に準じ、通常のビジネスメールでは使わない「拝啓」「敬具」を用い、冒頭に時候の挨拶を入れています。
Đặc biệt cần giữ lễ nghi đúng mực, tuân theo hình thức văn bản truyền thống, sử dụng “Kính gửi”, “Kính thư” và lời chào theo mùa ở đầu thư, điều này không thường thấy trong email kinh doanh thông thường.
内容としては、いつからどこの会社へ入社するかの「事実の報告」。
Nội dung bao gồm “Thông báo sự thật” về việc bạn sẽ gia nhập công ty nào từ khi nào.
これまでの「感謝」、そして「今後のお願い」を入れます。
Bao gồm lời “Cảm ơn” đến bây giờ và lời “Mong muốn” cho tương lai.
すでに決まっていれば、配属先や担当業務も記します。
Nếu đã được quyết định, hãy ghi rõ nơi làm việc và nhiệm vụ được giao.
Để lại một bình luận
Bạn phải đăng nhập để gửi bình luận.