件名: お見舞い申し上げます
Chủ đề: Gửi lời thăm hỏi

秀和株式会社営業部の佐藤幸二でございます。
Tôi là Koji Sato, bộ phận kinh doanh của Shuho Co., Ltd.

大森様が先月、交通事故にあわれたとの知らせを弊社の者より聞き、大変驚いております。
Tôi vô cùng bất ngờ khi nghe tin ông Omori đã gặp tai nạn giao thông vào tháng trước từ người của công ty chúng tôi.

1週間ほどの入院でご自宅にお戻りになったそうですが、その後はいかがでしょうか?
Nghe nói ông đã xuất viện và về nhà sau khoảng một tuần nằm viện, tình hình hiện tại của ông thế nào?

心よりお見舞い申し上げます。
Tôi xin gửi lời thăm hỏi chân thành nhất.

1日も早いご快復をお祈りいたしております。
Tôi cầu chúc ông mau chóng hồi phục.

まずはメールにて取り急ぎお見舞い申し上げます。
Trước hết, tôi xin gửi lời thăm hỏi qua email này.

Point: 迅速に思いやりをこめて
Điểm quan trọng: Nhanh chóng và chân thành

こうしたメールは、事故の知らせを聞いたらすぐに出しましょう。短い文面であっても、相手には「すぐに連絡をくれた」ことが誠意を感じさせます。ただし、あいまいな情報や噂であっては困ります。事実や詳細が不明な場合には、その点を確認するメールを出すとよいでしょう。
Những email như thế này nên được gửi ngay khi nghe tin về tai nạn. Dù ngắn gọn, đối phương sẽ cảm nhận được sự chân thành từ việc “gửi liên lạc ngay”. Tuy nhiên, không nên dựa vào thông tin mơ hồ hoặc tin đồn. Nếu không rõ sự thật hoặc chi tiết, nên gửi email xác nhận trước.

Check:
Lưu ý:

「ご自宅にお戻りになったそうですが」を「お戻りになられた」と書く人が多いので注意しましょう。「戻る」を尊敬語にすると、「戻られる」か「お戻りになる」のどちらかになります。「お戻りになる」に「られる」をつけるのは、二重敬語と呼ばれる間違った形になります。
Hãy lưu ý rằng nhiều người viết “お戻りになられた” thay vì “ご自宅にお戻りになったそうですが”. Khi sử dụng “戻る” dưới dạng kính ngữ, sẽ trở thành “戻られる” hoặc “お戻りになる”. Thêm “られる” vào “お戻りになる” sẽ trở thành dạng kính ngữ kép, một lỗi sai trong tiếng Nhật.


 


Để lại một bình luận

Home
Khóa học
Flashcard
Sự kiện
Cỡ chữ
Ghi chú
Đăng ký/ĐN